В этой статье мы узнаем одну из самых популярных ошибок тех, кто учит иврит. А в конце потренируемся на нашем тренажере!
Разберем два простых предложения:
1. Дани говорит, что все в порядке.
2. Дани говорит с другом по телефону.
Вопрос:
Каким глаголом на иврите нужно воспользоваться в этих примерах?
Многие выбирают в обоих случаях «медабэ́р - מדבר«. Но это неверно.
Правильный перевод:
1. דני אומר שהכול בסדר
Дани омэ́р шэhако́ль бесэ́дер.
2. דני מדבר עם חבר בטלפון.
Дани медабэ́р им хавэ́р бетэ́лефон.
Почему это именно так? И как угадать, когда нужен один, а когда другой глагол?
Если можно заменить »говорит» на «разговаривает», то только מדבר — медабэ́р!
Все остальное — омэ́р — אומר, и его правильнее переводить как «сказывает».
Примеры:
Он говорит (разговаривает!) на иврите — הוא מדבר עברית — hу медабэ́р иврит.
Но:
Мы говорим спасибо — אנחנו אומרים תודה — Анахну омри́м тода́.
Предлагаем ещё более подробные объяснения:
1. מדבר -медабэ́р — (как и другие глаголы биньяна «Пиэль- פיעל») обозначает действие более продолжительное и интенсивное, чем глагол омэ́р — אומר (в биньяне «Пааль — פעל»).
2. После «מדבר — медабэ́р» можно сказать «с кем-то (им — עם), что ни в коем случае не может подходит к «אומר — омэ́р»:
אני מדברת עם אימא . Ани медабэ́рет им и́ма.
3. После «омэ́р — אומר» можно сказать «что — ש… «, а также поставить любое вопросительное слово:
היא אומרת שהיא לא רוצה תה.
hи омэ́рет шеhи ло роца́ тэ.
Она говорит, что не хочет чай.
יוסי אומר למה הוא לא בא.
Йоси омэ́р ла́ма hу ло ба.
Йоси говорит, почему он не идет.
И, возможно, кому-то поможет подсказка с переводом на английский язык:
say, tell — אומר
talk, speak — מדבר.
Итак:
медабэ́р — מדבר:
— Можно перевести как «разговаривает»
— Более интенсивное и продолжительное, после него можно сказать «с кем-то» — …עם
— По-английски — talk и speak
омэ́р — אומר:
— Можно перевести, как «сказывает» или «сказал»
— Можно после него сказать » …ש — ше… — что»
— по английски — say и tell
Надеемся, что наше объяснение вам поможет говорить грамотно и не ошибаться!
А теперь тренажер!