Как «знать» на иврите? Учимся использовать слова на иврите правильно
Русскоязычные учащиеся часто ошибаются в использовании глаголов «יודע — йодэ́а» и «מכיר — маки́р», поскольку по-русски они оба переводятся одинаково — «знать». Причем это случается даже с владеющими ивритом на продвинутом уровне. Так в каких случаях для глагола «знать» нужно использовать только глагол «מכיר — маки́р», а в каких — «יודע — йодэ́а»?
Например, как перевести на иврит фразу: «Я хорошо знаю Иерусалим»? יודע или מכיר ? — вот в чем вопрос!
Ответ один — מכיר!
אני מכיר את ירושלים טוב — Ани маки́р эт Йерушалаим.
Точно так же скажем о людях: אני מכיר את דני — Ани маки́р эт Дани. «Маки́р — מכיר» и никак иначе!
Почему так? Скажем главное правило: если «знаю человека или место (город, страну, достопримечательность и т.д.)» — то говорим только «маки́р — מכיר»! Объясняется это тем, что этот глагол обозначает «быть знакомым с…» или «знать что-то поверхностно». А «יודע — йодэ́а» — «знать что- то» (иметь более глубокие знания).
אני יודע מתמטיקה. Ани йодэ́а матэматика.
Все дело в том, что в Торе сочетание «ידע אישה — йада иша» использовалось в значении «познал женщину», поэтому надо это значение не забывать!
А также важно отметить, что «йодэ́а — יודע» употребляется с любыми придаточными предложениями, начинающимися с вопросительного слова:
.אני יודע מה הם חושבים
.אני יודע איפה כולם אוכלים
.אני יודע למה הוא לא בא
Но иногда подходят оба варианта и מכיר, и יודע, в зависимости от оттенка значения. Сравните два предложения:
Я знаю эту песню (с оттенком «знаком с ней, слышал ее») — אני מכיר את השיר הזה
Я знаю эту песню (знаю очень хорошо и, возможно, наизусть) — אני יודע את השיר הזה
Надеемся, что наше объяснение оказалось для вас полезным!
А теперь давайте потренируемся и сыграем в игру: