Учим происхождение слов на иврите. Почему слово "йешива" не переводят на русский язык?Нас часто спрашивают, почему религиозное учебное заведение, где учат Тору, называется ישיבה = «йешива» не только на иврите, но и по-русски. Действительно — почему это слово не переводят?
А все потому, что если его перевести, то получится «сидение», от глагола «יושב — йошЭв — сидеть». Выходит, «йе́шива» — это не иначе как «посиделки». Все очень логично — нельзя же учить Тору стоя — надолго сил точно не хватит. 

Кстати, слово «ישיבה — йешива» — используется также в значении «заседание» — например «ישיבת מורים —  йешиват морим» — заседание учителей или педсовет.