Словарь для кофеманов на иврите
В Израиле очень любят пить кофе. Кофе с выпечкой – это излюбленное комбо израильтян в качестве завтрака или перекуса (думаю, что не только в Израиле это так).
Если вы в кофейне, то вместо привычного «большой капучино с собой, пожалуйста» вы очень часто услышите здесь более длинную фразу типа «большой капучино на соевом молоке, при этом поменьше кофеина и еще добавку молока в отдельном стаканчике – и все это с собой». Причем столь подробное описание кофе является здесь совершенно нормальным.
Кстати, в Макдоналдсе при заказе на электронном терминале, которые располагаются около кассы, можно персонализировать заказываемый вами кофе как вы хотите, и все нижеприведенные термины там присутствуют.
Вот список слов и выражений, которые нужно знать, чтобы заказать себе кофе в кафе в Израиле.
- הפוך (hафу́х) — «капучино».
Израильтяне никогда не говорят «капучино» (как по-русски и по-английски), они всегда используют ивритскую версию этого слова — הפוך. Если человек сказал «капучино», то значит он точно иностранец.
- נטול (нату́ль) — «без кофеина».
В уважающей себя кофейне есть кофе без кофеина. Я, например, часто беру кофе без кофеина, если хочется кофейного вкуса, но в то же время не хочется бодриться (например, вечером перед сном).
Пример:
Большой капучино без кофеина – הפוך גדול נטול
- חלש (хала́ш) – «с уменьшенной долей кофе» (дословно «слабый»).
Например, если вы заказываете капучино, то сначала вам наливают в стаканчик кофе, а потом в него доливают молоко. Так вот, если вы закажете «слабый капучино» (הפוך חלש) , то на этапе заполнения стаканчика самим кофе, вам нальют в два раза меньше этого кофе, а потом зальют тем же самым количеством молока.
Пример:
Большой капучино с уменьшенной долей кофе – הפוך גדול חלש
- רותח (ротэ́ах) – «очень горячий» (дословно «кипящий»).
Это мое любимое слово, потому что я не могу пить еле-теплый или теплый кофе. Мне нужен прямо-таки кипяток. Так что это слово я использую при любом заказе кофе.
Пример:
Большой очень горячий капучино без кофеина – הפוך גדול נטול רותח
- בצד (бэца́д)– «в отдельном стаканчике» (дословно «в стороне»).
При заказе кофе вы можете попросить, чтобы вам дали второй стаканчик (как правило, это маленький стаканчик — буквально на один глоток) с молоком или с горячей водой. Один раз я видела, как человек просил, чтобы ему положили в отдельный стаканчик пену…
Примеры:
Большой капучино и воду в отдельном стаканчике – הפוך גדול ומים בצד
Большой капучино и молоко в отдельном стаканчике – הפוך גדול וחלב בצד
Большой капучино и пенку в отдельном стаканчике – הפוך גדול וקצף בצד
- בלי קצף (бли кэ́цэф)– «без пенки».
Думаю, что тут все понятно. Просто это еще один вариант заказа кофе, если вы любите без пенки.
Пример:
Большой капучино без пенки – הפוך גדול בלי קצף
- אספרסו קצר, אספרסו ארוך (эсперсэсо каца́р/ эспресо аро́х) – » короткий эспрессо», «длинный эспрессо».
Короткий эспрессо – просто порция эспрессо, ничем не разбавленная.
Длинный эспрессо — порция эспрессо, разбавленная водой (чтобы было не так ядрёно).
- כפול (кафу́ль) – «с двойной порцией кофе» (дословно «двойной»)
Для тех, кому хочется в два раза больше кофеина.
Пример:
Двойной эспрессо – אספרסו כפול
(двойная порция неразбавленного эспрессо в одном стаканчике)
Надеемся, эти советы вам помогут заказать именно тот кофе, который нравится вам!
Автор статьи — Елена Исакова.