Слово "кадур" на иврите - пять разных предметов Согласитесь — чтобы не распыляться, полезно выучить разные значения одного слова, и сразу вместо одного понятия получим несколько, например, пять — как со словом כַּדוּר. Рассмотрите картинку, чтобы зрительно запомнить все его значения. Наверное, вы догадались, что все предметы объединяет значение «круглый предмет» — шар, мяч, фрикаделька, таблетка и пуля (поскольку раньше пули имели круглую форму).

Если взглянуть еще немного шире, то получим еще:
футбол — кадурэ́гель — כַּדוּרֶגֶל
земной шар, планета Земля — каду́р  hаа́рэц — כַּדוּר הָאָרֶץ
снежок — каду́р шэ́лег — כַּדוּר שֶלֶג

Как вы думаете — хорошо ли, что одним словом называют сразу столько понятий? Или возникает путаница? Как различать их в потоке речи? О каком «кадуре» идет речь — мяче, шаре, таблетке или пуле? А может быть вообще о фрикадельке?