Изучение иврита русскоязычными. Говорим на иврите правильно. Выбираем глаголы Хай или Гар

 

Как правильно сказать на иврите: «Они живут счастливо» или: «Мы живем в мире»? Наверняка, многие воспользовались бы глаголом גרים — гарИм. Но это распространенная ошибка русскоязычных! Здесь нужен только глагол «Хай — חי«.
Хотите знать почему? А дело в том, что глагол «גר — гар», чтобы не ошибиться, нужно переводить как «проживать» (то есть жить где-то, в каком-то месте) и только в этом контексте можно его использовать:
אני גר שם — Ани гар шам — Я живу там.
היא גרה באשדוד — hи гара бе-ашдод
Она живет в Ашдоде.
А всё остальное — חי — хай — живет (то есть существует):
אתה חי בעולם המודרני
— ата хай баолам а-модерни — Ты живешь в современном мире.
הם חיים באושר. — hэм хайим бэ-ошер.
אנחנו חיים בשלום- анахну хайим бэ-шалом.
Пишите в комментариях свои примеры с этими словами и  говорите правильно!