Как правильно "бояться на иврите"?Как правильно применять глагол «бояться» на иврите

Многие часто не могут понять, как правильно сказать «бояться» на иврите? Ответ такой:
Есть два глагола с одним значением: לְפַחֵד — лефахед и לִפְחוֹד – лифход. Но важно знать, в какой форме можно использовать каждый из них: в настоящем времени, в будущем и в инфинитиве можем употреблять смело любой из них на свой вкус:
היא מפחדת (= פוחדת) מכלבים. —
hи мефахэ́дет (=похэ́дет) миклави́м.
Она боится собак
. היא תְפַחֵד (= תִפְחַד) מכלבים —
hи тефахе́д (= тифхад) миклави́м. –
Она будет бояться собак.
Обратите внимание на предлог «ми..- מ» -он тут обязательно добавляется! ?
לא צריך! לְפַחֵד (= לִפְחוֹד) —
ло цари́х лефахэ́д (= лифхо́д)
Не надо бояться!
Хотя стоит иметь в виду, что все же чаще всего предпочитают глагол לְפַחֵד — лефахэ́д.
А вот, если дело было в прошлом, то на помощь придет только глагол «לִפְחוֹד — лифхо́д»!
Это означает, что глагол «לְפַחֵד — лефахэ́д» не встретишь в форме прошедшего времени, а лишь в настоящем и в будущем!
היא פחדה מכלבים — hи пахада́ миклави́м.
И только так!

И в заключение важная мысль из знакомой всем песни:
כל העולם כולו גשר צר מאוד והעיקר – לא לפחד כלל!
Коль hаола́м куло́ гэ́шер цар мэо́д, веhаика́р — ло лефахэ́д клаль –
Весь мир – очень узкий мост, и главное — совсем не бояться!