История слова "помидор" на иврите

Продолжим «раскусывать» продукты. Сегодня очередь помидора – עגבנייה – агванийа́. Красивое слово – не правда ли? Но почему его так не любил Элиэзер Бен Йеhуда? И почему предлагали даже назвать его по-другому, например אדמונייה (адмонийа́) и בדורה (бадура)? Кстати, последний вариант использовался почти 20 лет наряду с  עגבנייה  —  агванийа́, но в результате агванийа́ победила.
Как обычно, выделим корень.
Получаем .ע.ג.ב
От этого корня образованы слова:
עגבה — агава́ – плотская страсть
(кстати, как похоже звучит слово אהבה – аhава́, и это, видимо, не случайно!)
глагол לעגוב – лааго́в – ухаживать, соблазнять.
Теперь-то вы, наверное, поняли, почему не всем нравилось слово עגבנייה.
А почему же все таки так назвали этот плод на иврите?
Существует предположение, что слово «помидор» пришло в русский и другие языки через французский – а именно из слова «пом д’амур», т.е. «яблоко любви», «любовное яблоко. Такое название появилось из-за того, что, когда помидор покорял Европу, его считали афродизиаком. Оказывается, в помидорах в довольно большом количестве содержится вещество, своим действием сходное с серотонином. Как пишут, это вещество помогает человеку «расслабиться и чувствовать себя непринужденно, раскрепощенно». Так что теперь будем знать что это за «плод любви» — עגבנייה!