Грамматика иврита. Слова обоих родовСлова обоих родов — возможно ли такое?

Сегодня на занятии по изучению грамматики иврита мы обсуждали еще одно необычное явление, которое вряд ли встретишь в других языках. Бывают в иврите слова обоих родов. Вот, например, встретилось сегодня слово «солнце – шэ́меш — שמש» в муж. роде. А ведь обычно оно жен. рода (некева́) — שמש חמה – шэ́меш хама́- теплое солнце.
То же самое бывает со словами רוח – ру́ах — ветер и דרך – дэ́рех- дорога: в современном иврите они чаше всего используется в жен. роде — רוח קלה – ру́ах кала́ — легкий ветер, דרך ארוכה –дэ́рех арука́- длинная дорога. Но можно встретить эти слова и в мужском роде.
Например, в красивейшей песне Арика Айнштайна «מה אומרות עינייך» (Что говорят твои глаза):

 

,שמש שמש רד לים
רוח רוח קל יהום
מי חולם חולם עלייך
.במשלט משלט עירום
שני אורות בליל בליל בליל
.לי רומזים רומזים פתאום
מה אומרות עינייך עינייך עינייך
.בלי לומר עד תום, עד תום

Почему так бывает?
Весь секрет в том, что эти слова  (שמש, דרך, רוח)  встречались в Танахе и в женском роде, и в мужском. Поэтому оба варианта верны, но в современном иврите используются в основном в женском роде.
Кстати, в иврите есть еще подобные слова. Кто знает, пишите в комментариях!