А знаете ли вы, как сказать, что кто-то упустил возможность что-то сделать? И какая связь у этого выражения со словом «хамэц- חמץ — квасное»?
Это переводится так:
מישהו החמיץ הזדמנות לעשות משהו
ми́шеhу hехми́ц hиздамну́т лаасо́т машеhу),
Почему у слова «упустить – להחמיץ – леhахми́ц» тот же корень, что и у «квасного – חמץ –хаме́ц»? И связаны ли эти слова напрямую?
Давайте разберемся. Для начала нужно вспомнить о том, что, когда готовят тесто для мацы, очень важно не дать ему «кваситься — להחמיץ— леhахми́ц» больше 18 минут. Ну а если процесс затянется дольше – то тесто считается уже сквашенным и непригодным для изготовления мацы на Песах. Соответственно получается так:
הבצק החמיץ — hабаце́к hехми́ц – тесто сквасилось.
То есть мы упустили время и все «прозевали». Отсюда еще с давних времен появилось это переносное значение у глагола «скиснуть – להחמיץ — леhахми́ц» — «упустить (шанс, возможность)». Сначала в языке мудрецов он использовался, когда речь шла о том, что нельзя откладывать, упускать возможность исполнить заповедь. А в современном иврите этот глагол получил еще более широкое употребление.
Например:
!חבל שהחמצת הזדמנות לנסוע עם כולם
Хава́ль шеhехма́цта hиздамну́т линсо́а им кула́м.
Жаль, что ты упустил шанс поехать со всеми!
Или:
!לא נורא שלא באת – לא החמצת כלום
Ло нора́ шело́ ба́та – ло hехма́цта клум!
Ничего страшного, что ты не пришел – ты ничего не потерял!
Давайте вспомним еще слова и выражения от корня חמץ!
Кто знает, пишите в комментариях!