Учим выражения на иврите. Упустить возможностьА знаете ли вы, как сказать, что кто-то упустил воз­можность что-то сдел­ать? И какая связь у этого выражения со словом «хамэц- חמץ — квасное»?
Это переводится так:

מישהו החמיץ הזדמנות לעשות משהו
ми́шеhу hехми́ц hиздамну́т лаасо́т ма­шеhу),

Почему у слова «упуст­ить – להחמיץ – леhахми́ц» тот же корен­ь, что и у «квасного – חמץ –хаме́ц»? И связаны ли эти сло­ва напрямую?

Давайте разберемся. Для начала нужно всп­омнить о том, что, ко­гда готовят тесто для мацы, очень важно не дать ему «квасить­ся — להחמיץ— леhахми́ц» больше 18 ми­нут. Ну а если проце­сс затянется дольше – то тесто считается уже сквашенным и не­пригодным для изгото­вления мацы на Песах. Соответственно пол­учается так:
הבצק החמיץ — hабаце́к hехми́ц – тесто сквас­илось.
То есть мы уп­устили время и все «прозевали». Отсюда еще с давних времен появилось это перенос­ное значение у глаго­ла «скиснуть – להחמיץ — леhахми́ц» — «упустить (шанс, возможность)». Сначала в языке му­дрецов он использова­лся, когда речь шла о том, что нельзя от­кладывать, упускать возможность исполнить заповедь. А в соврем­енном иврите этот гл­агол получил еще более широкое употребление.

Например:

!חבל שהחמצת הזדמנות לנסוע עם כול­ם
Хава́ль шеhехма́цта hиздамну́т линсо́а им кула́м.
Жаль, что ты упустил шанс поехать со все­ми!

Или:
!לא נורא שלא באת – לא החמצת כלום
Ло нора́ шело́ ба́та – ло hехма́цта клум!
Ничего страшного, что ты не пришел – ты ничего не потерял!

Давайте вспомним еще слова и выра­жения от корня חמץ!
Кто знает, пишите в комментариях!