Учим слова на иврите к празднику Рош-ашанаВ честь приближающегося праздника Рош Ашана давайте поговорим о символическом «яблоке с мёдом» (תַּפּוּחַ בִּדְבַשׁ – тапу́ах бидва́ш), которое принято есть для того, чтобы грядущий год был сладким.

Слова «яблоко» (תַּפּוּחַ) и «мед» (דְבַשׁ) часто встречаются в Танахе. Например, мёд упоминается в описании Земли обетованной: «אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ – э́рец зава́т хала́в у-дваш», что переводится как «страна, текущая молоком и медом». Также существует известное выражение «יֶרַח דְּבַשׁ – йе́рах дваш», означающее «медовый месяц».

Важно отметить, что полное название яблока на иврите – «תַּפּוּחַ עֵץ – тапу́ах эц», что переводится как «яблоко на дереве». Это нужно учитывать, поскольку существует также «תַּפּוּחַ אֲדָמָה – тапу́ах адама́», что означает «земляное яблоко», то есть картошка, и даже «תַּפּוּחַ זָהָב – тапу́ах заhа́в — золотое яблоко», что стало одним словом – «תַּפּוּז – тапу́з», то есть апельсин.

Предлагаем вам послушать и спеть на иврите известную песню, знакомую многим израильтянам, которая начинается так: «לִבְלְבוּ אַגָס וְגַם תָפּוֹּחַ – Ливлеву‌ ага‌с вэга‌м тапу‌ах», что переводится как «Расцветали яблони и груши». Конечно, это знаменитая «Катюша».