Фраза - каламбур на иврите "אישה נעלה נעלה נעלה..."

אישה נעלה נעלה נעלה נעלה את הדלת בפי בעלה

(Иша́ наала́ наала́ наала́ наала́ эт hадэ́лэт бифнэй баала́)

Эта фраза — вовсе не бессмыслица, при которой одно слово повторяется четыре раза, а история о семейном конфликте.

Буквальный перевод:
Возвышенная женщина надела свою туфлю, заперла дверь перед своим мужем.

Разбор по словам:
אִישּׁה [иша́] женщина

נָעֲלָה [наала́] возвышенная, важная

נָעֲלָה [наала́] обула

נַעֲלָהּ [наала́] её туфлю (=הנעל שלה)

נָעֲלָה [наала́] заперла

דֶּלֶת [дэ́лэт] дверь

בִּפְנֵי [бифнэй] перед

בַּעֲלָהּ [баала́] её муж (הבעל שלה)

Каламбур основан на том, что у глагола לנעול (лин’оль) имееется два значения: «запереть» и «надеть обувь», а также на том, что слово «נעל, туфля или ботинок» с местоименным суффиксом третьего лица ед. числа (היא) имеет то же звучание.