
אישה נעלה נעלה נעלה נעלה את הדלת בפי בעלה
(Иша́ наала́ наала́ наала́ наала́ эт hадэ́лэт бифнэй баала́)
Эта фраза — вовсе не бессмыслица, при которой одно слово повторяется четыре раза, а история о семейном конфликте.
Буквальный перевод:
Возвышенная женщина надела свою туфлю, заперла дверь перед своим мужем.
Разбор по словам:
אִישּׁה [иша́] женщина
נָעֲלָה [наала́] возвышенная, важная
נָעֲלָה [наала́] обула
נַעֲלָהּ [наала́] её туфлю (=הנעל שלה)
נָעֲלָה [наала́] заперла
דֶּלֶת [дэ́лэт] дверь
בִּפְנֵי [бифнэй] перед
בַּעֲלָהּ [баала́] её муж (הבעל שלה)
Каламбур основан на том, что у глагола לנעול (лин’оль) имееется два значения: «запереть» и «надеть обувь», а также на том, что слово «נעל, туфля или ботинок» с местоименным суффиксом третьего лица ед. числа (היא) имеет то же звучание.






